Index

Tuesday, June 5, 2007

[wvns] Survey on Quran Translations

Please participate in this academic Survey on Quran Translations

From: "Dalia Sabry" <dsabry_2000 @ yahoo.com>


Salam

I am a new member in this group. I am a lecturer of English and I am
doing my Ph.D. on issues related to Qur'an translation.

My basic concern is that a lot of the available Qur'an translations
are not accurate, and they do not satisfy the needs of Muslims who do
not know Arabic. Many of these translations have been also approached
recently by a great number of non-Muslims to know about Islam while
many of them are inadequate.

Some translations are too literal to the extent of being
incomprehensible or conveying inaccurate meanings. Others in
departing from the Arabic idiom, imagery or structure to avoid
incomprehensibility, deprive the non-Arabic readers of the chance of
"eavesdropping" on the original.

I am doing a survey study to investigate the preferences, needs, and
problems of non-Arabic speaking Muslims and non-Muslims in reading
Qur'an translations, and how translations should be like to get the
message through. I am seeking respondents for my questionnaire
(Muslims and non-Muslims.

The questionnaire does not test information based on knowledge of the
Qur'an . Respondents NEED NOT be well-versed in the Qur'an or
its translations to be eligible for answering the questionnaire. It
simply investigates their personal preferences as to the method of
translation required.

However, they should have a good command of English to be able to
understand and answer the questions and should be depending on English
Qur'an translations. They should be above 16, and can be students,
scholars or laypersons.

Respondents too should have great interest in and concern about the
topic because the questionnaire is not a superficial one. It needs
time and thinking, yet it involves some benefits as testified by many
respondents. It is a good opportunity to voice your concerns and
express your problems with current translations as well as your
expectations as to future translaations in shaa Allah.

On the basis of the results, some recommendations as to how
translations should be done in order to achieve, as much as human
capacity can bear it, fidelity and "fluency" will be passed to people
working on new Qur'an translation projects.

If any person is interested in participation in the survey, please
email me at dsabry2005 @ gmail.com

Jazakum Allahu khairan.

Please reply to "Dalia Sabry" <dsabry_2000 @ yahoo.com>

*********************************************************************

WORLD VIEW NEWS SERVICE

To subscribe to this group, send an email to:
wvns-subscribe@yahoogroups.com

NEWS ARCHIVE IS OPEN TO PUBLIC VIEW
http://finance.groups.yahoo.com/group/wvns/

Need some good karma? Appreciate the service?
Please consider donating to WVNS today.
Email ummyakoub@yahoo.com for instructions.

To unsubscribe from this group, send an email to:
wvns-subscribe@yahoogroups.com


Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:

http://groups.yahoo.com/group/wvns/

<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:

http://groups.yahoo.com/group/wvns/join

(Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
mailto:wvns-digest@yahoogroups.com
mailto:wvns-fullfeatured@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
wvns-unsubscribe@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:

http://docs.yahoo.com/info/terms/

No comments: